주 하나님 지으신 모든 세계(How Great Thou Art)

주 하나님 지으신 모든 세계(How Great Thou Art)

이 찬송은 주간지 “진리의 증인”(제16호, 1891년 4월 16일)에 실려 사람들에게 알려지기 시작했다 여러 언어로 번역됐지만 우크라이나에서 활동한 영국 선교사 Stuart Hine 목사가 러시아어로 번역된 시를 보고 1~3절을 영어로 번역하고, 1949년 4절을 직접 써서 추가해 지금의 찬송이 됐다 음악은 스웨덴 민요로부터 왔다 나중에 에릭 에드그렌(Erik Edgren)이 찬송형태로 편곡하여 널리 불리게 되었다 스웨덴 민요를 콘트라팍툼(contrafactum)한 것이지만 가사와 음악의 분위기가 잘 어울려서 세계적으로 애창되는 찬송이다 ‘모방하다’의 의미를 가진 ‘콘트라팍툼’은 곡조는 그대로 사용하며 본래의 가사를 새 가사로 바꾸어 노래하는 방법을 말한다 특히 종교개혁 이후 예배의 변화는 새로운 음악을 필요로 했지만 마땅치 않았다 그래서 16세기 교회음악에는 가사만 찬송가사로 바꿔 세속음악을 사용한 것이 많다 “성경이 금하지 않은 것은 무엇이든지 예배에서 사용이 가능하다”고 주장한 루터는 물론이고, “성경이 허락하는 것이 아니면 예배에서 사용할 수 없다”고 주장하여 엄격한 교회음악을 추구했던 칼빈도 세속음악의 곡조에 찬송가사를 붙여 사용했다 주 하나님 지으신 모든 세계(How Great Thou Art) 직사 : C G Boberg(1859~1940년) 편곡 : E A Edgren 영어번역 4절 가사작사 : Stuart K Hine 1 주 하나님 지으신 모든 세계 내 마음 속에 그리어볼 때 하늘의 별 울려퍼지는 뇌성 주님의 권능 우주에 찼네 2 숲속이나 험한 산골짝에서 지저귀는 저 새소리들과 고요하게 흐르는 시냇물은 주님의 솜씨 노래하도다 3 주 하나님 독생자 아낌없이 우리를 위해 보내주셨네 십자가에 피 흘려 죽으신 주 내 모든 죄를 대속하셨네 4 내 주 예수 세상에 다시올 때 저 천국으로 날 인도하리 나 겸손히 엎드려 경배하며 영원히 주를 찬양하리라 후렴 : 주 님의 높고 위대하심을 내 영혼이 찬양하네 주님의 높고 위대하심을 내 영혼이 찬양하네 1절 : O Lord my God! When I in awesome wonder Consider all the works Thy hands have made I see the stars, I hear the rolling thunder, Thy power throughout the universe displayed 2절 : When through the woods and forest glades I wander And hear the birds sing sweetly in the trees; When I look down from lofty mountain grandeur And hear the brook and feel the gentle breeze: 3절 : And when I think that God, His Son not sparing, Sent Him to die, I scarce can take it in; That on the cross, my burden gladly bearing, He bled and died to take away my sin: 4절 : When Christ shall come with shouts of acclamation And take me home, what joy shall fill my heart! Then I shall bow in humble adoration, And there proclaim, my God, how great Thou art! 후렴: Then sings my soul, my Saviour God, to Thee; How great Thou art, how great Thou art! Then sings my soul, My Saviour God, to Thee: How great Thou art, how great Thou art! MR출처 : Ann piano 앤 피아노 #아름다운자연을만드신하나님#하나님을찬양합시다#자연을보호합시다