[샛길(日本語공부). 57] 北の宿から 키타노야도카라 북녘의 숙소에서 / 린 LYn / 都はるみ 미야코하루미 ‪@mrsyou‬

[샛길(日本語공부). 57] 北の宿から 키타노야도카라 북녘의 숙소에서 / 린 LYn / 都はるみ 미야코하루미 ‪@mrsyou‬

※※※ 미쎄스둘레길은 매주 목요일마다 한 주는 아름답고 걷기좋은 둘레길을, 다음 한 주는 추억의 일본노래를 격주로 업로드 하는 채널입니다. 가끔은 세계의 명곡도 소개합니다 ※※※ ■ 北の宿から (きたのやどから / 키타노야도카라 / 북녘의 숙소에서 / kita no yado kara) ○작사: 아쿠 유우(阿久 悠(あく ゆう)) ○작곡: 고바야시 아세이(小林 亜星(こばやし あせい)) ○노래: 린(LYn / 이세진) ○원곡: 미야코하루미(都はるみ) "北の宿から"는 都はるみ(미야코하루미)가 부른 노래로 북쪽의 여관에서 그리운 사람의 스웨터를 짜며 쓸쓸하게 기다리는 여인의 마음을 담은 곡이다. 이 노래는 1975년에 발매되었으며, 미야코 하루미의 3대 히트곡 중 하나로 알려져 있다. 노래의 가사는 사랑하는 사람과 헤어져 북쪽에 남겨진 여성의 슬픔과 미련을 그려내고 있으며 특히, 헤어진 남성의 스웨터를 직접 뜨는 장면이 인상적이다. 여자 주인공은 눈 내리는 북쪽의 어느 온천에 숙소를 잡아놓고 사랑하는 사람을 기다리는 쓸쓸한 심정을 노래로 표현하고 있다. 이 노래는 미야코하루미의 부드러운 창법과 가창력으로 유명하며, 여인의 미련과 그리움을 감동적으로 전달한다. ■ 린 (LYn / 이세진) "린(LYn / 본명: 이세진)"은 1981년생으로 대한민국의 가수이다. 그녀는 구리인창고등학교와 경희대학교 예술·디자인대학에서 포스트모던음악학을 전공했으며, 엠씨더맥스의 메인 보컬인 이수와 2014년 9월에 결혼했다. 린은 많은 히트곡을 발표한 가수로 대표곡으로는 “보통여자”, “이별살이”, “매력쟁이”, “실화”, “자기야 여보야 사랑아” 등이 있으며, OST 분야에서도 맹활약하며 “시간을 거슬러(해를 품은 달)"과 “My Destiny (별에서 온 그대)" 등을 불러 유명해졌다. ■ 都はるみ(미야코 하루미) "미야코 하루미(都はるみ)"는 일본의 여성 演歌가수이자 음악 프로듀서로 본명은 "北村 春美(きたむら はるみ)"이다. 그녀는 1948년 2월 22일에 일본의 Kyoto City에서 태어났으며, 日本콜롬비아 레코드사에 소속되어 있다. 미야코 하루미는 "はるみ節"이라 불리는 특유의 강렬한 노래 스타일로 후기 쇼와시대를 대표하는 국민적인 演歌가수로 여러 히트곡을 선보였다. 그녀의 노래는 감동적이며, 특히 "北の宿から"는 그리운 사람과의 이별과 그로 인한 아픔을 노래로 표현한 곡으로 알려져 있다. 미야코 하루미는 1984년에 음악 활동을 잠시 중단했지만, 1987년에 음악 프로듀서로 활동을 재개한 후 다양한 작품을 통해 전통적인 演歌에서 벗어나기 위해 노력한 가수이다. ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡ あなた 変わりは ないですか (아나타 카와리와 나이데스카) 당신 잘 지내시고 있나요? 日每 寒さが つのります (히고토 사무사가 쯔노리마스) 날이 갈수로 추워지네요 着ては もらえぬ セーターを (키테와 모라에누 세~타~오) 입혀드릴 수 없는 이 스웨터를 寒さ こらえて 編んでます (사무사 코라에테 안데마스) 추위를 참아가며 짜고 있어요 女 ごころの 未練でしょう (온나 고코로노 미렌데쇼우) 여자 마음의 미련이겠지요 あなた こいしい 北の宿 (아나타 코이시이 키타노야도) 당신이 그리운 북녘의 숙소에서 あなた 死んでも いいですか (아나타 신데모 이이데스카) 당신 내가 죽어도 좋은가요? 胸が しんしん 泣いてます (무네가 신신 나이테마스) 가슴이 서글프게 울고 있어요 窓に うつして 寢化粧を (마도니 우쯔시테 네게쇼우오) 창문에 비추며 옅은 화장을 しても 心は 晴れません (시테모 코코로와 하레마셍) 했는데도 마음의 응어리는 풀리지 않아요 女 ごころの 未練でしょう (온나 고코로노 미렌데쇼우) 여자 마음의 미련이겠지요 あなた こいしい 北の宿 (아나타 코이시이 키타노야도) 당신이 그리운 북녘의 숙소에서 女 ごころの 未練でしょう (온나 고코로노 미렌데쇼우) 여자 마음의 미련이겠지요 あなた こいしい 北の宿 (아나타 코이시이 키타노야도) 당신이 그리운 북녘의 숙소에서 ※ 영상의 번역된 가사중 일부는 직역이 아닌 의역된 부분도 있습니다. 따라서, 일부는 원래 원작자의 의도와 다소 다를 수 있으므로 참고해 주십시요. ●배경화면: 포항 호미곶 #韓国語勉強 #일본어공부 #엥까 #일본노래 #일본가요 #엔카 #엥카 #추억의일본노래 #NHK紅白歌合戰 #일본노래명곡 #일본엔카 #일본연가 #일본명곡 #일본오래된노래 #일본추억의노래 #일본노래100선 #노래로배우는일본어 #韓国人が好きな日本の歌 #韓国で人気のある日本の歌 #한국인이좋아하는일본노래 #중년들이좋아하는일본노래 #미쎄스둘레길 #엔카읽어주는남자 #엥카읽어주는남자 #엔까읽어주는남자 #일본가요추천 #일본노래추천 #karaoke Korean songs #演歌 #enka #Japanese song #Japanese songs #Japanese old song #Japanese enka #Japanese enca #日本戀歌 #日本名曲 #日語歌曲 #日本歌曲 #日本老歌 #回憶日本的歌曲 #北の宿から #きたのやどから #키타노야도카라 #북녘의숙소에서 #린 #LYn #이세진 #都はるみ #미야코하루미 #kitano yadokara #아쿠유우 #阿久悠 #あくゆう #고바야시아세이 #小林亜星 #こばやしあせい ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡ ※※※ 원 곡 ※※※ 1) あなた 変わりは ないですか (아나타 카와리와 나이데스카) 당신, 별고 없나요? 日每 寒さが つのります (히고토 사무사가 쯔노리마스) 매일 추위가 점점 심해져 着ては もらえぬ セーターを (키테와 모라에누 세-타-오) 입어주지도 않을 스웨터를 寒さ こらえて 編んでます (사무사 코라에테 안데마스) 추위를 참으며 짜고 있어요 女ごころの 未練でしょう (온나고코로노 미렌데쇼-) 여자의 마음 미련이겠죠 あなた こいしい 北の宿 (아나타 코이시이 키타노야도) 당신이 그리운 북녘의 숙소예요 2) 吹雪まじりに 汽車の音 (후부키마지리니 키샤노오토) 눈보라 속의 기차 소리 すすり泣くよに きこえます (스스리나쿠요니 키코에마스) 흐느껴 우는 듯이 들려오네요 お酒 ならべて ただ ひとり (오사케 나라베테 타다 히토리) 술잔을 나란히 놓고 그저 홀로 淚 唄など 歌います (나미다 우타나도 우타이마스) 눈물의 노래나 부르고 있어요 女ごころの 未練でしょう (온나고코로노 미렌데쇼-) 여자의 마음 미련이겠죠 あなた こいしい 北の宿 (아나타 코이시이 키타노야도) 당신이 그리운 북녘의 숙소예요 3) あなた 死んでも いいですか (아나타 신데모 이이데스카) 당신, 내가 죽어도 좋은가요? 胸が しんしん 泣いてます (무네가 신신 나이테마스) 가슴이 저리도록 울고 있어요 窓に うつして 寢化粧を (마도니 우쯔시테 네게쇼-오) 창문에 보면서 밤 화장을 しても 心は 晴れません (시테모 코코로와 하레마셍) 했는데도 마음은 밝아지지 않아요 女ごころの 未練でしょう (온나고코로노 미렌데쇼-) 여자의 마음 미련이겠죠 あなた こいしい 北の宿 (아나타 코이시이 키타노야도) 당신이 그리운 북녘의 숙소예요