내 구주 예수를 더욱 사랑(More Love to Thee, O Christ) 찬송가 314장(통 511장)

내 구주 예수를 더욱 사랑(More Love to Thee, O Christ) 찬송가 314장(통 511장)

내 구주 예수를 더욱 사랑(More Love to Thee, O Christ) 찬송가 314 바리톤 이수근 allorask@naver com MR출처 / Worship Flow 워십플로우 이 찬송이 우리 찬송가에 처음 채택된 것은 언더우드의《찬양가, 1894》82장으로서 언더우드 선교사 번역인데, 현재의 가사는《찬숑가, 1908》186장에서 이를 수정한 것이다 이게 1984년 4월, 이 땅에 온지 10년에 언더우드 선교사가 번역하여 출판까지 한 찬송이다 그 후 14년, 《찬숑가, 1908》편집 때에는 하나님이 이 땅에 보내주신 언어의 천재 안애리 선교사 수정으로 오늘 우리가 부르는 가사가 탄생한 것이다 이 찬송은 엄청난 슬픔을「주님 사랑의 시」로써 이겨낸, 병약한 한 여인의 승리의 노래다 갓난아기와 4 살배기 아기를 전염병으로 잃고 망연자실해 있던 엘리자베스 프렌티스 (Elizabeth Payson Prentiss, 1818-1878) 여사는, 신학교 교수인 남편 조지 프렌티스 (George Lewis Prentiss, 1816- ?) 목사의 신앙에 찬 위로를 받으며 병석에서 이 시를 썼다 1절 More love to Thee, O Christ, more love to Thee! 내 구주 예수를 더욱 사랑 Hear Thou the prayer I make on bended knee 엎드려 비는 말 들으소서 This is my earnest plea: More love, O Christ, to Thee; 내 진정 소원이 내 구주 예수를 More love to Thee, more love to Thee! 더욱 사랑, 더욱 사랑 2절 Once earthly joy I craved, sought peace and rest; 이전엔 세상 낙 기뻤어도 Now Thee alone I seek, give what is best 지금 내 기쁨은 오직 예수 This all my prayer shall be: More love, O Christ to Thee; 다만 내 비는 말 내 구주 예수를 More love to Thee, more love to Thee! 더욱 사랑, 더욱 사랑 3절 Then shall my larest breath Whisper Thy Praise 이 세상 떠날 때 찬양하고 This be the parting cry My heart shall raise 숨질 때 하는 말 이것일세 This still its prayer shall be; More love, O Christ to Thee; 다만 내 비는 말 내 구주 예수를 More love to Thee, more love to Thee! 더욱 사랑, 더욱 사랑 [출처] 314장/ 내 구주 예수를 더욱 사랑|작성자 희망의 속삭임