요한복음 9장 [새번역] John 9 ["너희가 눈이 먼 사람들이라면, 도리어 죄가 없을 것이다. 그러나, 너희가 지금 본다고 말하니, 너희의 죄가 그대로 남아 있다."]
1 As he went along, he saw a man blind from birth 1 και παραγων ειδεν ανθρωπον τυφλον εκ γενετης 2 His disciples asked him, 'Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?' 2 και ηρωτησαν αυτον οι μαθηται αυτου λεγοντες ραββι τις ημαρτεν ουτος η οι γονεις αυτου ινα τυφλος γεννηθη 3 'Neither this man nor his parents sinned,' said Jesus, 'but this happened so that the work of God might be displayed in his life 3 απεκριθη ιησους ουτε ουτος ημαρτεν ουτε οι γονεις αυτου αλλ ινα φανερωθη τα εργα του θεου εν αυτω 4 As long as it is day, we must do the work of him who sent me Night is coming, when no one can work 4 ημας δει εργαζεσθαι τα εργα του πεμψαντος με εως ημερα εστιν ερχεται νυξ οτε ουδεις δυναται εργαζεσθαι 5 While I am in the world, I am the light of the world ' 5 οταν εν τω κοσμω ω φως ειμι του κοσμου 6 Having said this, he spit on the ground, made some mud with the saliva, and put it on the man's eyes 6 ταυτα ειπων επτυσεν χαμαι και εποιησεν πηλον εκ του πτυσματος και {VAR1: επεθηκεν } {VAR2: επεχρισεν } αυτου τον πηλον επι τους οφθαλμους 7 'Go,' he told him, 'wash in the Pool of Siloam' (this word means Sent) So the man went and washed, and came home seeing 7 και ειπεν αυτω υπαγε νιψαι εις την κολυμβηθραν του σιλωαμ ο ερμηνευεται απεσταλμενος απηλθεν ουν και ενιψατο και ηλθεν βλεπων 8 His neighbors and those who had formerly seen him begging asked, "Isn't this the same man who used to sit and beg?" 8 οι ουν γειτονες και οι θεωρουντες αυτον το προτερον οτι προσαιτης ην ελεγον ουχ ουτος εστιν ο καθημενος και προσαιτων 9 Some claimed that he was Others said, 'No, he only looks like him ' But he himself insisted, 'I am the man ' 9 αλλοι ελεγον οτι ουτος εστιν αλλοι ελεγον ουχι αλλα ομοιος αυτω εστιν εκεινος ελεγεν οτι εγω ειμι 10 'How then were your eyes opened?' they demanded 10 ελεγον ουν αυτω πως [ουν] ηνεωχθησαν σου οι οφθαλμοι 11 He replied, 'The man they call Jesus made some mud and put it on my eyes He told me to go to Siloam and wash So I went and washed, and then I could see ' 11 απεκριθη εκεινος ο ανθρωπος ο λεγομενος ιησους πηλον εποιησεν και επεχρισεν μου τους οφθαλμους και ειπεν μοι οτι υπαγε εις τον σιλωαμ και νιψαι απελθων ουν και νιψαμενος ανεβλεψα 12 "Where is this man?" they asked him "I don't know," he said 12 και ειπαν αυτω που εστιν εκεινος λεγει ουκ οιδα 13 They brought to the Pharisees the man who had been blind 13 αγουσιν αυτον προς τους φαρισαιους τον ποτε τυφλον 14 Now the day on which Jesus had made the mud and opened the man's eyes was a Sabbath 14 ην δε σαββατον εν η ημερα τον πηλον εποιησεν ο ιησους και ανεωξεν αυτου τους οφθαλμους 15 Therefore the Pharisees also asked him how he had received his sight 'He put mud on my eyes,' the man replied, 'and I washed, and now I see ' 15 παλιν ουν ηρωτων αυτον και οι φαρισαιοι πως ανεβλεψεν ο δε ειπεν αυτοις πηλον επεθηκεν μου επι τους οφθαλμους και ενιψαμην και βλεπω 16 Some of the Pharisees said, 'This man is not from God, for he does not keep the Sabbath ' But others asked, 'How can a sinner do such miraculous signs?' So they were divided 16 ελεγον ουν εκ των φαρισαιων τινες ουκ εστιν ουτος παρα θεου ο ανθρωπος οτι το σαββατον ου τηρει αλλοι [δε] ελεγον πως δυναται ανθρωπος αμαρτωλος τοιαυτα σημεια ποιειν και σχισμα ην εν αυτοις 17 Finally they turned again to the blind man, 'What have you to say about him? It was your eyes he opened ' The man replied, 'He is a prophet ' 17 λεγουσιν ουν τω τυφλω παλιν τι συ λεγεις περι αυτου οτι ηνεωξεν σου τους οφθαλμους ο δε ειπεν οτι προφητης εστιν 18 The Jews still did not believe that he had been blind and had received his sight until they sent for the man's parents 18 ουκ επιστευσαν ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι ην τυφλος και ανεβλεψεν εως οτου εφωνησαν τους γονεις αυτου του αναβλεψαντος 19 'Is this your son?' they asked 'Is this the one you say was born blind? How is it that now he can see?' 19 και ηρωτησαν αυτους λεγοντες ουτος εστιν ο υιος υμων ον υμεις λεγετε οτι τυφλος εγεννηθη πως ουν βλεπει αρτι 20 'We know he is our son,' the parents answered, 'and we know he was born blind 20 απεκριθησαν ουν οι γονεις αυτου και ειπαν οιδαμεν οτι ουτος εστιν ο υιος ημων και οτι τυφλος εγεννηθη 21 But how he can see now, or who opened his eyes, we don't know Ask him He is of age; he will speak for himself " 21 πως δε νυν βλεπει ουκ οιδαμεν η τις ηνοιξεν αυτου τους οφθαλμους ημεις ουκ οιδαμεν αυτον ερωτησατε ηλικιαν εχει αυτος περι εαυτου λαλησει 22 His parents said this because they were afraid of the Jews, for already the Jews had decided that anyone who acknowledged that Jesus was the Christ would be put out of the synagogue 22 ταυτα ειπαν οι γονεις αυτου οτι εφοβουντο τους ιουδαιους ηδη γαρ συνετεθειντο οι ιουδαιοι ινα εαν τις αυτον ομολογηση χριστον αποσυναγωγος γενηται 23 That was why his parents said, 'He is of age; ask him ' 23 δια τουτο οι γονεις αυτου ειπαν οτι ηλικιαν εχει αυτον επερωτησατε 24 A second time they summoned the man who had been blind 'G