관용구299) 영어가 저절로? 꾸준히 듣기만 하세요!
구독♡좋아요♡알림 설정 부탁 드립니다~ 저에게 매우 큰 힘이 됩니다 ^ ^ Monkey business - 직역:원숭이 사업 - 실제 뜻:장난스럽거나 어리석은 행동 또는 의심스럽고 부정직한 행동 - 사용하는 상황:가벼운 장난이나 유치한 행동, 누군가가 정직하지 않거나 수상한 일을 할 때 - 어원:이 표현은 19세기 중반 영국에서 유래된 표현으로, 원숭이(monkey)가 장난스럽고 교활한 행동을 하는 동물로 인식된 데서 비롯되었습니다 원래는 "말썽을 부리거나, 유치한 장난을 치는 행동"을 묘사했지만, 시간이 지나면서 의심스러운 행동을 지칭하는 데도 사용되기 시작했습니다 - 예시 문장: * Let's see you acknowledge a man whose words make your blood boil 너를 화나게 하는 말을 하는 사람을 인정할 수 있는지 한 번 보자 * Yes, I told Wasserman I'd leave Universal if there was any monkey business 그래, 내가 와서먼에게 말했어 유니버설에서 수상한 일이 있다면 떠나겠다고