사무엘하 1장 [새번역] 2 Samuel1  [나의 형 요나단, 형 생각에 나의 마음이 아프오. 형이 나를 그렇게도 아껴 주더니, 나를 끔찍이 아껴 주던 형의 사랑은 여인의 사랑]

사무엘하 1장 [새번역] 2 Samuel1 [나의 형 요나단, 형 생각에 나의 마음이 아프오. 형이 나를 그렇게도 아껴 주더니, 나를 끔찍이 아껴 주던 형의 사랑은 여인의 사랑]

1 After the death of Saul, David returned from defeating the Amalekites and stayed in Ziklag two days 1 וַיְהִי אַחֲרֵי מֹות שָׁאוּל וְדָוִד שָׁב מֵהַכֹּות אֶת־הָעֲמָלֵק וַיֵּשֶׁב דָּוִד בְּצִקְלָג יָמִים שְׁנָיִם׃ 2 On the third day a man arrived from Saul's camp, with his clothes torn and with dust on his head When he came to David, he fell to the ground to pay him honor 2 וַיְהִי בַּיֹּום הַשְּׁלִישִׁי וְהִנֵּה אִישׁ בָּא מִן־הַמַּחֲנֶה מֵעִם שָׁאוּל וּבְגָדָיו קְרֻעִים וַאֲדָמָה עַל־רֹאשֹׁו וַיְהִי בְּבֹאֹו אֶל־דָּוִד וַיִּפֹּל אַרְצָה וַיִּשְׁתָּחוּ׃ 3 'Where have you come from?' David asked him He answered, 'I have escaped from the Israelite camp ' 3 וַיֹּאמֶר לֹו דָּוִד אֵי מִזֶּה תָּבֹוא וַיֹּאמֶר אֵלָיו מִמַּחֲנֵה יִשְׂרָאֵל נִמְלָטְתִּי׃ 4 'What happened?' David asked 'Tell me ' He said, 'The men fled from the battle Many of them fell and died And Saul and his son Jonathan are dead ' 4 וַיֹּאמֶר אֵלָיו דָּוִד מֶה־הָיָה הַדָּבָר הַגֶּד־נָא לִי וַיֹּאמֶר אֲשֶׁר־נָס הָעָם מִן־הַמִּלְחָמָה וְגַם־הַרְבֵּה נָפַל מִן־הָעָם וַיָּמֻתוּ וְגַם שָׁאוּל וִיהֹונָתָן בְּנֹו מֵתוּ׃ 5 Then David said to the young man who brought him the report, 'How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?' 5 וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל־הַנַּעַר הַמַּגִּיד לֹו אֵיךְ יָדַעְתָּ כִּי־מֵת שָׁאוּל וִיהֹונָתָן בְּנֹו׃ 6 'I happened to be on Mount Gilboa,' the young man said, 'and there was Saul, leaning on his spear, with the chariots and riders almost upon him 6 וַיֹּאמֶר הַנַּעַר הַמַּגִּיד לֹו נִקְרֹא נִקְרֵיתִי בְּהַר הַגִּלְבֹּעַ וְהִנֵּה שָׁאוּל נִשְׁעָן עַל־חֲנִיתֹו וְהִנֵּה הָרֶכֶב וּבַעֲלֵי הַפָּרָשִׁים הִדְבִּקֻהוּ׃ 7 When he turned around and saw me, he called out to me, and I said, 'What can I do?' 7 וַיִּפֶן אַחֲרָיו וַיִּרְאֵנִי וַיִּקְרָא אֵלָי וָאֹמַר הִנֵּנִי׃ 8 "He asked me, 'Who are you?' " 'An Amalekite,' I answered 8 וַיֹּאמֶר לִי מִי־אָתָּה [כ= וַיֹּאמֶר] [ק= וָאֹמַר] אֵלָיו עֲמָלֵקִי אָנֹכִי׃ 9 "Then he said to me, 'Stand over me and kill me! I am in the throes of death, but I'm still alive ' 9 וַיֹּאמֶר אֵלַי עֲמָד־נָא עָלַי וּמֹתְתֵנִי כִּי אֲחָזַנִי הַשָּׁבָץ כִּי־כָל־עֹוד נַפְשִׁי בִּי׃ 10 'So I stood over him and killed him, because I knew that after he had fallen he could not survive And I took the crown that was on his head and the band on his arm and have brought them here to my lord ' 10 וָאֶעֱמֹד עָלָיו וַאֲמֹתְתֵהוּ כִּי יָדַעְתִּי כִּי לֹא יִחְיֶה אַחֲרֵי נִפְלֹו וָאֶקַּח הַנֵּזֶר אֲשֶׁר עַל־רֹאשֹׁו וְאֶצְעָדָה אֲשֶׁר עַל־זְרֹעֹו וָאֲבִיאֵם אֶל־אֲדֹנִי הֵנָּה׃ 11 Then David and all the men with him took hold of their clothes and tore them 11 וַיַּחֲזֵק דָּוִד [כ= בִּבְגָדֹו] [ק= בִּבְגָדָיו] וַיִּקְרָעֵם וְגַם כָּל־הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר אִתֹּו׃ 12 They mourned and wept and fasted till evening for Saul and his son Jonathan, and for the army of the LORD and the house of Israel, because they had fallen by the sword 12 וַיִּסְפְּדוּ וַיִּבְכּוּ וַיָּצֻמוּ עַד־הָעָרֶב עַל־שָׁאוּל וְעַל־יְהֹונָתָן בְּנֹו וְעַל־עַם יְהוָה וְעַל־בֵּית יִשְׂרָאֵל כִּי נָפְלוּ בֶּחָרֶב׃ ס 13 David said to the young man who brought him the report, 'Where are you from?' 'I am the son of an alien, an Amalekite,' he answered 13 וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל־הַנַּעַר הַמַּגִּיד לֹו אֵי מִזֶּה אָתָּה וַיֹּאמֶר בֶּן־אִישׁ גֵּר עֲמָלֵקִי אָנֹכִי׃ 14 David asked him, "Why were you not afraid to lift your hand to destroy the LORD's anointed?" 14 וַיֹּאמֶר אֵלָיו דָּוִד אֵיךְ לֹא יָרֵאתָ לִשְׁלֹחַ יָדְךָ לְשַׁחֵת אֶת־מְשִׁיחַ יְהוָה׃ 15 Then David called one of his men and said, 'Go, strike him down!' So he struck him down, and he died 15 וַיִּקְרָא דָוִד לְאַחַד מֵהַנְּעָרִים וַיֹּאמֶר גַּשׁ פְּגַע־בֹּו וַיַּכֵּהוּ וַיָּמֹת׃ 16 For David had said to him, "Your blood be on your own head Your own mouth testified against you when you said, 'I killed the LORD's anointed ' " 16 וַיֹּאמֶר אֵלָיו דָּוִד [כ= דָּמֵיךָ] [ק= דָּמְךָ] עַל־רֹאשֶׁךָ כִּי פִיךָ עָנָה בְךָ לֵאמֹר אָנֹכִי מֹתַתִּי אֶת־מְשִׁיחַ יְהוָה׃ ס 17 David took up this lament concerning Saul and his son Jonathan, 17 וַיְקֹןֵן דָּוִד אֶת־הַקִּינָה הַזֹּאת עַל־שָׁאוּל וְעַל־יְהֹונָתָן בְּנֹו׃ 18 and ordered that the men of Judah be taught this lament of the bow (it is written in the Book of Jashar): 18 וַיֹּאמֶר לְלַמֵּד בְּנֵי־יְהוּדָה קָשֶׁת הִנֵּה כְתוּבָה עַל־סֵפֶר הַיָּשָׁר׃ 19 'Your glory, O Israel, lies slain on your heights How the mighty have fallen! 19 הַצְּבִי יִשְׂרָאֵל עַל־בָּמֹותֶיךָ חָלָל אֵיךְ נָפְלוּ גִבֹּורִים׃ 20 'Tell it not in Gath, proclaim it not in the streets of Ashkelon, lest the daughters of the Philistines be glad, lest the daughters of the uncircumcised rejoice 20 אַל־תַּגִּידוּ בְגַת אַל־תְּבַשְּׂרוּ בְּחוּצֹת אַשְׁקְלֹון פֶּן־תִּשְׂמַחְנָה בְּנֹות פְּלִשְׁתִּים פֶּן־תַּעֲלֹזְנָה בְּנֹות הָעֲרֵלִים׃ 21 'O mountains of Gilboa, may you have neither dew nor rain, nor fields that yield offerings of grain For there the shield of the mighty was defiled, the shield of Saul-no longer rubbed with oil 21 הָרֵי בַגִּלְבֹּעַ אַל־טַל וְאַל־מָטָר עֲלֵיכֶם ו