La Bohème, Act 1: Che Gelida Manina(그대의 찬손)- 테너 박기훈
아래는 **“Che gelida manina”**의 독음과 한국어 번역입니다 Che gelida manina (독음과 해석) Che gelida manina, [케 젤리다 마니나,] 얼마나 차가운 작은 손인가요, se la lasci riscaldar [세 라 라쉬 리스칼다르 ] 제가 따뜻하게 해드릴게요 Cercar che giova? Al buio non si trova [체르카르 케 조바? 알 부이오 논 시 트로바 ] 찾아봐야 무슨 소용 있나요? 어둠 속에서는 찾을 수 없어요 Ma per fortuna è una notte di luna, [마 페르 포르투나 에 우나 노떼 디 루나,] 하지만 다행히도, 달밤이네요, e qui la luna l’abbiamo vicina [에 쿠이 라 루나 랄라비아모 비치나 ] 그리고 이곳엔 달빛이 가까이 있어요 Aspetti, signorina, [아스펫띠, 시뇨리나,] 기다려요, 아가씨, le dirò con due parole [레 디로 콘 두에 파롤레] 두 마디로 말씀드릴게요, chi son, e che faccio, come vivo Vuole? [키 손, 에 케 파쵸, 코메 비보 부올레?] 누구인지, 무슨 일을 하는지, 어떻게 사는지요 원하신다면요 Chi son? Sono un poeta [키 손? 소노 운 포에타 ] 누구냐고요? 저는 시인이에요 Che cosa faccio? Scrivo [케 코자 파쵸? 스크리보 ] 무슨 일을 하냐고요? 글을 씁니다 E come vivo? Vivo [에 코메 비보? 비보 ] 어떻게 사냐고요? 그냥 살아요 In povertà mia lieta [인 포베르타 미아 리에타] 가난 속에서도 행복하게, scialo da gran signore [샬로 다 그란 시뇨레] 귀족처럼 흥청망청 쓰며 살아요, rime ed inni d’amore [리메 에딘니 다모레 ] 사랑의 시와 찬가를 쓰면서요 Per sogni e per chimere [페르 소니 에 페르 키메레] 꿈과 환상을 위해, e per castelli in aria [에 페르 카스텔리 인 아리아] 공중에 떠 있는 성을 위해, l’anima ho milionaria [란니마 오 밀리오나리아 ] 제 영혼은 백만장자랍니다 Talor dal mio forziere [탈로르 달 미오 포르찌에레] 때때로 제 마음의 보물상자를 열면, ruban tutti i gioielli [루반 투띠 이 조옐리] 모든 보석을 훔쳐가는 이들이 있죠: due ladri: gli occhi belli [두에 라드리: 글리 옥키 벨리 ] 두 도둑: 아름다운 눈동자요 V’entrar con voi pur ora, [벤트라르 콘 보이 푸르 오라,] 당신과 함께 들어온 지금, ed i miei sogni usati [에디 미에이 소니 우사티] 낡은 제 꿈들과 e i bei sogni miei tosto si dileguar! [에이 베이 소니 미에이 토스토 시 딜레과르!] 아름다운 꿈들은 곧 사라졌어요! Ma il furto non m’accora, [마 일 푸르또 논 막코라,] 하지만 이 도둑질이 저를 슬프게 하지 않아요, poiché v’ha preso stanza la speranza! [포이케 바 프레조 스탄차 라 스페란차!] 왜냐하면 희망이 그 자리를 대신했거든요! Or che mi conoscete, parlate voi Deh, parlate [오르 케 미 코노쉐테, 팔라테 보이 데, 팔라테 ] 이제 저를 아셨으니, 말씀해 보세요 아, 말해주세요 Chi siete? Vi piaccia dir! [키 시에테? 비 피아차 디르!] 당신은 누구인가요? 말해주세요! 이 곡은 로돌포의 열정적이고 순수한 감성을 잘 드러내는 장면으로, 가난 속에서도 풍요로운 마음과 사랑을 표현하고 있습니다