[팝송배우기] Casablanca 해석 및 노래배우기 | 카사블랑카 | Bertie Higgins [조박사TV]

[팝송배우기] Casablanca 해석 및 노래배우기 | 카사블랑카 | Bertie Higgins [조박사TV]

[​조박사TV]는 올드팝 | 추억의 팝송 | 올드 팝송 명곡 베스트 100 | 팝송 | 7080 팝송 명곡 베스트 100 | 팝송 배우기를 통한 해설, 해석과 함께 악보 소절별 반복해서 듣고 따라불러 팝송 한 곡 한 곡을 완성하도록 하며, 영어 패턴, 라임(Rhyme), 리듬, 영문법, 생활영어 영어 회화, 귀납적 영문법, CNN 및 ESPN News, 세계의 명화, 일반적으로 방송 등에서 사용되는 어려운 용어도 습득하게 합니다 @조박사TV #Cablanca #카사블랑카 #Bertie_Higgins I fell in love with you watching Casablanca Back row of the drive in show in the flickering light Popcorn and cokes beneath the stars became champagne and caviar Making love on a long hot summers night 영화 '카사블랑카'를 보면서 난 당신과 사랑에 빠져 버렸죠 화면에서 어른거리는 불빛이 비치는 야간 야외극장의 뒷줄에 앉았었죠 별빛 아래서 팝콘과 콜라는 샴페인과 캐비어처럼 (찬란하게 느낄 정도로) 보였고 우린 길고 무더운 여름밤 (진한) 사랑을 나누었지요 2) drive-in : 드라이브인 [자동차를 타고 들어가서, 차에 탄 채 이용할 수 있는 영화관· 은행·백화점·식당 따위] 차를 탄 채로의, 드라이브인의 * a drive-in theater 드라이브인 극장 * a drive-in restaurant 드라이브인 식당 * driv-in show 는 노천극장 또는 야외극장을 말하며 차를 탄채로 영화를 관람하는데 야간에 상영을 하고 주로 야한 성인 영화를 상영한다 3) flicker : [등불 따위가] 가물거리다, 깜박이다; [생기·희망 따위가] 깜박거리다 (shine unsteadily) 야외극장에서 스크린에 비치는 영화로부터 나오는 불빛 * a flickering shadow on the wall 벽에 어른거리는 그림자 4) caviar : 캐비어[철갑상어(sturgeon)의 알을 소금에 절인 것 전채(前菜)로 먹는 진미] I thought you fell in love with me watching Casablanca Holding hands 'neath the paddle fans in Rick's Candle lit cafe Hiding in the shadows from the spies Moroccan moonlight in your eyes Making magic at the movies in my old chevrolet 당신도 나와 함께 카사블랑카를 보면서 나와의 사랑에 빠졌다고 생각했지요 (영화속의 장면인) '릭의 촛불 밝힌 카페'에서 돌아가는 선풍기 아래서 손을 잡고서 사람들의 눈을 피해서 으슥한 곳에 숨어 있었죠 당신의 눈에서는 모로코의 달빛이 감돌고 나의 구형 시볼레차 속에서 영화를 보면서 마술 같은 경험을 했죠 (Chevrolet는 미국 제네랄 모터스사에서 생산하는 자동차 브랜드 이름인데요 한국에는 시보레라고 알려져 있습니다 ) 5) paddle fans : paddle 은 [짧고 넓적한] 노 [기선의 외륜(外輪) 따위의] 물갈퀴[판(板)] 을 의미하므로 천장에서 돌아가는 선풍기를 의미함 5) Rick's Candle-lit cafe : 의미상으로는 '릭의 촛불 밝힌 카페' 하지만 C 자가 대문자로 쓰였고 영화상에서도 Rick 이 카페를 운영했기 때문에 카페 이름인 듯 함 6) from the spies : 스파이로부터 눈을 피해, 즉, 사람들의 눈을 피해 7) chevrolet : [상표명] 시보레 [자동차의 이름] 미국제 자동차 (Chevy) 2절은 연인과 함께 카사블랑카 영화를 보면서 마치 영화 속의 주인공들이 된 듯한 환상에 빠진 느낌을 묘사하고 있죠? ** Oh! A kiss is still a kiss in Casablanca But a kiss is not a kiss without your sigh Please come back to me in Casablanca I love you more and more each day as time goes by 카사블랑카 영화에서의 키스는 그저 영화 한 장면에서의 키스이지만 당신의 숨결이 없는 키스는 키스가 아니랍니다 (이 두 소절의 가사는 영화 카사블랑카의 주제가인 'As Time Goes By'에 나오는 가사를 따온 것입니다 '시간이 갈 수록'이란 뜻의 'As Time Goes By'란 노래에는 "A kiss is just a kiss, a sigh is just a sigh "란 구절이 나옵니다 ) 제발 카사블랑카의 내게로 다시 돌아와 주세요 (함께 카사블랑카 영화를 보면서 서로 사랑하던 그 때로 돌아와달라는 의미죠 ) 시간이 흐를수록 날이면 날마다 나는 당신을 더욱 사랑한답니다 (역시 영화 카사블랑카의 주제곡과 관련된 구절이죠 'as time goes by'는 카사블랑카 주제가 제목입니다 ) I guess there're many broken hearts in Casablanca You know I've never really been there So, I don't know I guess our love story will never be seen on the big wide silver screen But it hurt just as bad when I had to watch you go 카사블랑카에는 사랑의 상처받은 사람들이 많은 것 같아요 당신도 알겠지만, 전 그런 적이 없었죠 (상처를 준 적이 없었어요) 그래서 전 (사랑의 상처 같은 것은) 몰라요 우리의 사랑 이야기가 결코 대형 은막에 비치리라고는 생각지 않아요