인공지능 시대 기술 번역가 필요 없어? #번역가 #번역가되는법 #인공지능번역 #기술번역 #번역 #로라의번역수업

인공지능 시대 기술 번역가 필요 없어? #번역가 #번역가되는법 #인공지능번역 #기술번역 #번역 #로라의번역수업

질문 1 기사에 따르면 영국의 번역가 중 약 30%가 인공지능(AI)으로 인해 직장을 잃었다고 합니다 또한, 번역가로 인터뷰한 분은 5년 후 자신도 많은 위협을 느낄 것으로 예상했습니다 (이는 현직 번역가들의 의견과 일치합니다 ) 이에 따라 산업 번역도 많은 위험에 직면하고 있거나 앞으로 직면할 가능성이 있습니다 이에 대한 전망을 알고 싶습니다 질문 2 AI가 초벌 번역만 가능하다고 하는데, 이것이 대부분의 인간 번역가들이 일자리를 잃게 될 가능성은 없는 걸까요? 감수가 필요한 전문 분야를 제외하고 말이죠 질문3 AI와 협력하고 상생한다고 하셨는데 어떻게 상생이 가능한지 알려주세요 질문4 AI가 번역 분야에 진입하면 경쟁력을 확보하고 안정적인 번역 작업을 위해서는 어떤 능력이 필요한지 알려주세요 질문 5 법률 분야에서도 AI 데이터를 모으고 있다고 하고 하는데 법률 번역은 피해야 할까요? 의료 분야에서도 많은 형태의 AI 데이터가 수집되고 있다고 하던데요 의료 분야는 괜찮을 까요? 질문 6 AI가 누적한 데이터가 적은 신재생 에너지로 전문성을 갖추어야 할까요? 질문 7 AI가 만든 초벌 번역을 감수할 실력을 갖추었다면 10년 이상 안정적으로 일할 수 있는 번역가가 될 수 있을까요? 로라의 당부의 말 다음 영상에서 나머지 내용이 이어집니다 ----------------------------------------------- 챗지피티 ----------------------------------------------- 나도 번역가 컨설팅 무료 VOD 기술 번역 풀 패키지 무료 체험