한강의 노벨 문학상 뒤엔…글맛 살려낸 번역가 / 연합뉴스TV (YonhapnewsTV)
한강의 노벨 문학상 뒤엔…글맛 살려낸 번역가 [앵커] 소설가 한강의 문장은 마치 시를 읽는 듯 아름답습니다 한강 작가가 써 내려간 우리말의 글맛을 오롯이 살려 번역해 세계 무대에 내놓았기 때문에 노벨 문학상도 가능했을 텐데요 번역가의 노력도 조명받고 있습니다 서형석 기자가 보도합니다 [기자] 소설가 한강이 한국인 최초 노벨문학상의 영예를 거머쥔 데는 본인의 문학적 역량과 함께, 번역가의 노력도 숨어있습니다 한강의 문학적 성취를 세계로 널리 알리는 데 중요한 역할을 한 사람은 '채식주의자' '소년이 온다'를 번역한 데보라 스미스가 꼽힙니다 [데보라 스미스 / 번역가(지난 2016년)] "채식주의자의 제 번역은 완벽하지 않아요 완벽함은 번역가가 실패할 것임을 알면서 노력해야 하는 건데요 실수가 불가피하다는 게 좌절하고 낙담하는 걸 막지는 못하지만, 항상 배우고 있습니다 " 1987년생, 영국에서 태어난 스미스는 대학을 졸업할 때까지만 해도 한국어를 전혀 몰랐지만, 틈새시장이었던 한국 문학에 관심을 갖고 독학으로 한국어를 배우기 시작해 한국학 석박사 과정까지 밟았습니다 스미스가 한강의 '채식주의자'와 만난 건 한국어를 배운 지 3년만, 소주, 만화, 형, 언니 같은 한국 고유의 언어를 구태여 영어로 바꾸지 않고 그대로 사용하는 등, 한국어의 특징을 담아내려는 그녀의 노력은 남달랐습니다 한강의 아버지 한승원 소설가 역시 딸의 성공에 번역가의 역할이 매우 컸다고 말합니다 [한승원 / 한강 작가 아버지] "우리 한국어는 한국어 나름대로의 독특한 감각이 있어요 그런데 외국에서 자라난 사람이 어떻게 한국어의 그 묘한 맛을 알 것인가…번역자를 잘 만나서 좋은 번역을 하게 됐고…" 시대를 마주하고 고통을 눌러쓴 작가 한강과 한국에 대한 남다른 관심으로 번역에 몰두한 스미스의 만남은 한국 문학이 세계에서 주목받는 중요한 전기를 만들었습니다 연합뉴스TV 서형석입니다 (codealpha@yna co kr) [영상취재기자 : 이승안] #데버러스미스 #데보라스미스 #한강 연합뉴스TV 기사문의 및 제보 : 카톡/라인 jebo23 ▣ 연합뉴스TV 유튜브 채널 구독 ▣ 대한민국 뉴스의 시작 연합뉴스TV / Yonhap News TV