관용구315) 영어가 저절로? 꾸준히 듣기만 하세요!
구독♡좋아요♡알림 설정 부탁 드립니다~ 저에게 매우 큰 힘이 됩니다 ^ ^ Big fish in a small pond - 직역: 작은 연못의 큰 물고기 - 실제 뜻:작은 환경에서는 영향력이 크고 중요해 보이지만, 더 큰 환경에서는 그렇지 않은 사람이나 상황을 나타냅니다 - 사용하는 상황:작은 조직이나 환경에서 중요한 역할을 하지만, 더 큰 규모에서는 상대적으로 평범해지는 사람을 묘사할 때 - 어원:이 표현은 19세기 후반에 등장한 표현으로, 상대적으로 작은 환경에서 중요한 위치를 차지하는 것을 묘사하기 위해 사용되었습니다 작은 연못에서 큰 물고기가 눈에 띄듯이, 규모가 작은 환경에서는 영향력이 커 보이지만 더 큰 환경에서는 그렇지 않다는 점을 비유적으로 나타냅니다 이후, 지역적 성공에 머무르거나 더 큰 도전을 회피하는 사람을 묘사하는 표현으로 확장되었습니다 - 예시 문장: * What, you're just content to be a fucking big fish in a small pond? 뭐야, 너는 작은 연못의 큰 물고기라는 사실에 그냥 만족하겠다는 거야? * You were a big fish in a small pond, but this here is the ocean, and you're drowning 넌 작은 연못에서는 큰 물고기였지만, 여긴 바다야 그리고 넌 지금 허우적거리고 있어