퍼지지 않는 옹심이 만들어 동지 팥죽 만들어 먹어요. Red bean porridge eaten on Korean traditional winter solstice同志小豆を作る
#동지팥죽 #옹심이 내일이 일년 중에 가장 밤이 길다는 24절기 중 하나인 동지예요 동지에 팥죽을 먹어 액운을 없애고 건강을 기원하는 의미의 한국의 전통문화인데 모든 나쁜것들이 다 사라지기를 모두 빌어봅시다 어릴적 엄마가 만들어준 심심한 동지팥죽을 어릴 때에는 싫어했는데 지금은 아이들에게 만들어주고 있는 저를 발견합니다 심심하면서도 고소하면서도 건강에도 좋은 동지 팥죽을 간단한 방법으로 만드는 법을 올렸습니다 해외에서 습식 쌀가루 구하기 힘들어서 집에 있는 찹쌀을 사용하여 간단하게 5분만에 만들어 옹심이로 사용했어요 덩어리 째 밀봉 냉동하면 여러 음식에 사용할 수 있어요 그냥 지나칠 수 있는 날이지만 재미로 만들어 보세요 Tomorrow is the winter solstice, one of the 24 solar terms that is said to be the longest night of the year It is a traditional Korean culture that means to eat red bean porridge on the winter solstice to get rid of bad luck and wish for good health Let's pray that all bad things will disappear I hated comrade red bean porridge made by my mother when I was young, but now I find myself making it for my children I posted a simple way to make winter solstice red bean porridge that is both boring and savory and good for health It was difficult to find wet rice flour overseas, so I simply made it in 5 minutes using glutinous rice at home and used it as Ongshimi If you seal and freeze the chunks, you can use them for a variety of foods It's a day you can just pass by, but make it fun 明日が一年中一晩が長いという24季節の一つである同志です。 同志に小豆を食べて、鍛錬を取り除き、健康を祈る意味の韓国の伝統文化なのに、すべての悪いものがすべて消えることをすべて借りましょう。 幼い頃のお母さんが作ってくれた、退屈な同志小豆を幼い頃には嫌いでしたが、今は子供たちに作ってくれている私を見つけます。 退屈ながらも訴えながらも健康にも良い仲間小豆を簡単な方法にする方法を上げました。 海外で湿式米粉を入手するのが難しく、家にあるもち米を使って簡単に5分で作って擁します。 固め目密封冷凍するといろんな食べ物に使えますよ。 ただ通り過ぎる日ですが、楽しんでみてください。 music: ES_Meet Me When the Snow Falls - Wendy Marcini